思想守夜人|程虹:译诗《我没有离去》

Cheng Hong (nacida el 21 de noviembre de 1957), de Junan, Shandong, se graduó de la Universidad de Lenguas Extranjeras del Ejército Popular de Liberación de Luoyang, profesora de lengua y literatura inglesa universitaria, académica, doctora en literatura, viuda del ex primer ministro del Consejo de Estado de la República Popular China, Li Keqiang. Li Keqiang y su esposa Cheng Hong se casaron en 1983 y tuvieron una hija.

No me he ido

Cheng Hong

No llores en mi tumba,

No estoy allí,

No me he ido.

Soy el viento claro que sopla por millas,

Soy el brillo cristalino de la nieve,

Soy la espiga madura bajo el sol,

Soy la suave lluvia de otoño que cae,

Soy la luz de las estrellas que brillan en la noche,

Cuando te despiertas en la madrugada

Soy el pájaro que se eleva volando.

……

No llores en mi tumba,

No estoy allí,

No me he ido.

filev

Do not stand at my grave and weep

By Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep

I am not there

I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I am the gentle autumn rain

When you awaken in the morning’s hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there

I did not die

img

Descubre más desde 自由档案馆

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.