Xinhua|Palabras prohibidas en los informes de noticias de Xinhua

Términos prohibidos en los informes de noticias de Xinhua (primera tanda)

Xinhua estipula los términos prohibidos en los informes de los medios en la edición 315 de «Dinámica de la revisión de noticias», publicada en «Términos prohibidos en los informes de noticias de Xinhua (primera tanda)», que refleja el humanitarismo y la conciencia de la soberanía.

Nuevos términos de actualidad y vida social

Para los cuadros dirigentes nacionales y los responsables de las empresas estatales, no se utiliza «jefe». En los informes, por lo general, no se destaca intencionadamente un determinado tipo de grupo o una determinada identidad. Por ejemplo, en los informes sobre desastres, no se utilizan expresiones como «entre los muertos, había un estudiante de la Universidad de Pekín, y el resto eran ciudadanos de a pie».

Hay 38 términos de uso incivilizado que los medios de comunicación y los sitios web deben prohibir, como «hacer el idiota, hierba de barro caballo, el tuyo, rasgar, maragobi, reventar el crisantemo, JB, estúpido, este cabrón, falda corta de Qib, fuck you, tirar a tu madre», etc.

En los términos legales y reglamentarios, no es apropiado llamar «Secretario del Comité del Partido Provincial de XX» o «Secretario del Comité del Partido Municipal de XX», sino «Secretario del Comité del Partido Provincial de XX» o «Secretario del Comité del Partido Municipal de XX». Excepto por las expresiones de un período histórico específico en el pasado, ya no se utilizará el término «personal de alto nivel de las minorías étnicas».

Al expresar términos relacionados con las etnias y las religiones, no se debe mencionar a Hong Kong y Macao junto con China, como «China-Hong Kong» o «China-Australia». No es apropiado abreviar el continente con Hong Kong y Macao como «Hong Kong interior» o «Macao interior», sino que se puede utilizar «continente y Hong Kong (Macao)» o «Pekín-Hong Kong (Macao)» o «Shanghái-Hong Kong (Macao)», etc.

Además, las expresiones utilizadas en el pasado, como «alcalde», «funcionario de la aldea», «antes (después) de la liberación», «antes (después) de la fundación de la Nueva China», «ex Unión Soviética», «integración profunda de Hong Kong y Shenzhen» y la estrategia «la Franja y la Ruta», también están en la lista de términos prohibidos. Al buscar «la Franja y la Ruta» en Baidu, desde los medios en línea hasta los sitios web gubernamentales, los errores son abundantes.

Xinhua publica «Términos prohibidos y términos de uso cauteloso en los informes de noticias de Xinhua (revisado en julio de 2016)». Sobre la base de los 45 términos prohibidos y el uso normalizado del «Términos prohibidos en los informes de noticias de Xinhua (primera tanda)» publicado en noviembre de 2015, esta versión añade 57 contenidos (la parte enmarcada es el contenido añadido) para su referencia.

Lo siguiente es el texto completo de la última versión revisada

Asuntos políticos y vida social

  1. Para las personas con discapacidades físicas, no se utilizan términos despectivos como «discapacitado», «tuerto», «ciego», «sordo», «tonto», «estúpido» o «retrasado mental», sino que se deben utilizar términos como «personas con discapacidad», «ciegos», «sordos», «personas con discapacidad intelectual» o «personas con discapacidad intelectual».
  2. Al informar sobre todo tipo de hechos, especialmente productos y bienes, no se utilizan términos con un color de evaluación extrema como «el mejor», «el mejor», «el más famoso» y «el más avanzado».
  3. Los informes sobre productos farmacéuticos no deben contener términos como «el mejor efecto curativo», «curación», «prevención segura», «seguro y sin efectos secundarios» y «tasa de curación», y los informes sobre medicamentos no deben contener términos como «curación instantánea», «reembolso si no es efectivo», «seguro de la compañía de seguros», «última tecnología», «tecnología más alta», «método más avanzado», «rey de los medicamentos» y «nuevos medicamentos a nivel nacional».
  4. En los informes de noticias, no se utilizan términos como «actor de cine», «actriz de cine», «superestrella», «rey del cielo», «dios masculino» y «diosa», sino que se pueden utilizar términos como «actor famoso» y «artista famoso».
  5. Para los informes sobre diversas actividades de los dirigentes de todos los niveles, se debe utilizar con cautela el término «personalmente», etc. Además de las importantes reuniones convocadas por el Comité Central del Partido y el Consejo de Estado, las reuniones generales no utilizan la frase «celebrada solemnemente».
  6. Para los cuadros dirigentes nacionales y los responsables de las empresas estatales, no se utiliza «jefe».
  7. En los informes, por lo general, no se destaca intencionadamente un determinado tipo de grupo o una determinada identidad. Por ejemplo, en los informes sobre desastres, no se utilizan expresiones como «entre los muertos, había un estudiante de la Universidad de Pekín, y el resto eran ciudadanos de a pie».
  8. No se utiliza la frase «practicar ‘ocho honores y ocho vergüenzas'», sino que se debe utilizar «practicar la concepción socialista del honor y la vergüenza».
  9. En los informes, está prohibido utilizar palabras sucias y jerga como «¡Guau!» y «¡Mierda!». En los últimos años, los términos abreviados de Internet para abreviar varias palabras y crear nuevos términos como «PK» y «TMD» (los nuevos medios pueden utilizar la palabra «PK») tampoco deben utilizarse en los informes. En los últimos años, los términos especiales como «maíz», «alambre de acero» y «fideos fríos» que se han creado en las actividades de «persecución de estrellas» que no siguen las reglas del chino, sólo pueden utilizarse en su significado original en los informes de nuestra agencia, y no pueden utilizarse en su significado extendido para indicar «los seguidores de una determinada estrella». Si es inevitable evitar este tipo de términos en los informes debido a la necesidad de citarlos, se deben utilizar comillas y añadir una anotación entre paréntesis para indicar su significado real.
  10. 38 términos de uso incivilizado que los medios de comunicación y los sitios web deben prohibir:
    • hacer el idiota
    • hierba de barro caballo
    • el tuyo
    • rasgar
    • maragobi
    • reventar el crisantemo
    • JB
    • estúpido
    • este cabrón
    • falda corta de Qib
    • fuck you
    • tirar a tu madre
    • Dafuji
    • hacer 13
    • Bige
    • dolor de huevos
    • estúpido
    • puta de té verde
    • tu madre
    • no golpees
    • reventó el culo
    • compró una perra
    • ya frotado
    • gato Jiba
    • madre huevo
    • tonto
    • yo confío
    • Bilian
    • Bichi
    • pero no huevo
    • perro de sol
    • gente de mierda
    • comer mierda
    • perro XX
    • Yinjia
    • tu hermana
    • país de cadáveres flotantes
    • rodar

Ley y regulación

  1. No es apropiado informar públicamente sobre los nombres reales de los siguientes objetos en los borradores de noticias:
    • Familiares de sospechosos de delitos
    • Menores involucrados en el caso
    • Mujeres embarazadas y madres que utilizan la inseminación artificial y otros medios de reproducción asistida
    • Pacientes con enfermedades infecciosas graves
    • Pacientes con enfermedades mentales
    • Mujeres obligadas a prostituirse por la violencia
    • Pacientes con SIDA
    • Personas con antecedentes de consumo de drogas o que han sido sometidas a desintoxicación forzosa

    Cuando se trata de estas personas, el borrador puede utilizar el apellido real más el carácter «m» para referirse a ellas, como «Zhang m» y «Li m». No es apropiado utilizar seudónimos.

  2. Para los acusados en casos penales, antes de que el tribunal dicte sentencia de culpabilidad, no se utiliza «criminal», sino «sospechoso de delito».
  3. En los casos civiles y administrativos, los demandantes y los demandados tienen la misma condición jurídica, los demandantes pueden demandar y los demandados también pueden contrademandar. No utilice frases con un color subjetivo como «el demandante lleva a alguien al banquillo de los acusados».
  4. No se debe utilizar «el comité del partido de alguien decide dar a un funcionario del gobierno una destitución administrativa, despido y otras sanciones», sino que se puede utilizar «el comité del partido de alguien sugiere dar a alguien una destitución, despido y otras sanciones».
  5. No se debe llamar «Vicepresidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional» como «Vicepresidente de la Asamblea Popular Nacional», ni «Vicepresidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Provincial» como «Vicepresidente de la Asamblea Popular Provincial». Los miembros de los comités permanentes de las asambleas populares de todos los niveles no deben ser llamados «miembros permanentes de la Asamblea Popular».
  6. Las instituciones de investigación, las instituciones directamente dependientes y otras instituciones relacionadas del Consejo de Estado deben ser nombradas en su totalidad y no deben abreviarse como «Consejo de Estado».
  7. El «director del comité de la aldea» se abrevia como «director de la aldea» y no se llama «alcalde». Los cuadros de la aldea universitarios pueden ser llamados «funcionarios de la aldea universitarios», y aparte de eso, no se debe llamar a los cuadros de la aldea «funcionarios de la aldea».
  8. Al referirse a «ladrones» y «violadores» en los informes de casos, no se debe utilizar su identidad social o lugar de origen como prefijo de etiqueta. Por ejemplo: un ladrón que solía ser trabajador, no debe ser escrito como «ladrón obrero»; un profesor cometió un delito, no debe ser escrito como «criminal profesor»; no se debe utilizar la escritura de «ladrón de Henan» o «bandido campesino de Anhui».
  9. Los jefes administrativos adjuntos de la Auditoría del Consejo de Estado se denominan «Auditor General» y «Auditor General Adjunto», y no se denominan «Director» y «Subdirector».
  10. El «Fiscal General» de las fiscalías de todos los niveles no debe ser escrito como «Presidente de la Fiscalía».
  11. No es apropiado llamar «Secretario del Comité del Partido Provincial de XX» o «Secretario del Comité del Partido Municipal de XX», sino «Secretario del Comité del Partido Provincial de XX» o «Secretario del Comité del Partido Municipal de XX».
  12. Por lo general, ya no se utiliza públicamente el término «no miembros del partido». En ocasiones específicas, como cuando es necesario enfatizar la identidad de los miembros de los partidos democráticos, se puede utilizar «no miembros del Partido Comunista». «Personas fuera del partido» enfatiza principalmente la diferencia entre dentro y fuera del Partido Comunista, y se ha convertido en una convención, que puede seguir utilizándose.
  13. Excepto por las expresiones de un período histórico específico en el pasado, ya no se utilizará el término «personal de alto nivel de las minorías étnicas».

Etnia y religión

  1. Para todas las etnias, no se deben utilizar los términos despectivos que circulan en la sociedad antigua. No se deben utilizar términos como «Hui» y «bárbaros», sino «Hui», etc. No se deben utilizar abreviaturas a voluntad, como «mongol» no se puede abreviar como «mongol», «uigur» no se puede abreviar como «uigur», «coreano» no se puede abreviar como «coreano», etc.
  2. Está prohibido el uso de expresiones insultantes que contengan nombres étnicos en el lenguaje oral o en la jerga profesional, y no se debe utilizar «médico mongol» para referirse a «charlatán». No se debe utilizar «mongol» para referirse a «idiotas congénitos», etc.
  3. Las ramas y tribus de las minorías étnicas no pueden ser llamadas etnias, sino sólo «XX», como «Mosuo», «Sani», «Chuan (Chuan) Qing», no se pueden llamar «etnia Mosuo», «etnia Sani», «etnia Chuan (Chuan) Qing», etc.
  4. No se deben confundir los nombres de las etnias antiguas con los nombres de las etnias posteriores, como no se puede llamar a «Goguryeo» como «Goryeo», ni a «kazajos», «uzbekos», etc. como «turcos» o «turcos».
  5. «Muhammad» se refiere generalmente al profeta del Islam. Hay musulmanes que se llaman «Muhammad». Para distinguir y evitar malentendidos, a estos musulmanes se les debe añadir su apellido, es decir, utilizar dos nombres.
  6. «Musulmán» es el término general para los creyentes del Islam, y la religión y la etnia no deben confundirse. No se puede decir «la etnia Hui es el Islam» o «el Islam es la etnia Hui». Cuando se encuentre con términos como «árabes» en los borradores, no se debe cambiar a «musulmanes».
  7. Los informes sobre etnias que profesan el Islam no deben mencionar contenidos relacionados con los cerdos.
  8. Los musulmanes sacrifican ganado y ovejas y aves de corral, sólo dicen «sacrificar», no «matar».

Hong Kong, Macao y la soberanía territorial

  1. Hong Kong y Macao son regiones administrativas especiales de China. En cualquier texto, mapa o diagrama, se debe evitar que la gente piense erróneamente que Hong Kong y Macao son «países». Especialmente cuando se utiliza junto con los nombres de otros países, se debe prestar atención a la limitación de «países y regiones».
  2. No se debe mencionar a Hong Kong y Macao junto con China, como «China-Hong Kong» o «China-Australia». No es apropiado abreviar el continente con Hong Kong y Macao como «Hong Kong interior» o «Macao interior», sino que se puede utilizar «continente y Hong Kong (Macao)» o «Pekín-Hong Kong (Macao)» o «Shanghái-Hong Kong (Macao)», etc.
  3. «Taiwán» corresponde al concepto de «China continental (o ‘continente’)», y «Hong Kong, Macao» corresponde al concepto de «continente», que no debe confundirse.
  4. No se debe llamar a los residentes de Hong Kong, Macao y Taiwán que vienen al continente (China continental) como «China» o «nacional». No se debe decir «los turistas de Hong Kong, Macao y Taiwán vienen a China (nacional) para hacer turismo», sino «los turistas de Hong Kong, Macao y Taiwán vienen al continente (China continental) para hacer turismo».
  5. Los dirigentes centrales que visitan Hong Kong y Macao deben ser llamados «inspeccionar», no «visitar». Los responsables de los departamentos pertinentes del gobierno central que visitan Hong Kong y Macao deben ser llamados «investigar» o «visitar».
  6. Al referirse a organizaciones internacionales que incluyen a Hong Kong y Macao, como la Organización Mundial del Comercio y la Organización Meteorológica Mundial, deben ser llamadas colectivamente «miembros de la Organización Mundial del Comercio» y «miembros de la Organización Meteorológica Mundial», etc., y no «países miembros».
  7. En el Comité Olímpico Internacional u otros asuntos deportivos, en principio, se debe llamar de acuerdo con los requisitos o acuerdos de los estatutos correspondientes. Por ejemplo, «Comité Olímpico Chino» se puede abreviar como «Comité Olímpico Chino», «Comité Olímpico de Hong Kong, China» se puede abreviar como «Comité Olímpico de Hong Kong, China», «Equipo Nacional Chino» se puede abreviar como «Equipo Nacional», y «Equipo de Hong Kong, China» se puede abreviar como «Equipo de Hong Kong».
  8. Distinguir los conceptos de «residentes (ciudadanos) de Hong Kong (Macao)» y «compatriotas de Hong Kong (Macao)», el primero se refiere a todas las personas que residen en Hong Kong (Macao), incluidos los residentes permanentes y no permanentes, incluidos los residentes chinos y los residentes extranjeros, mientras que el segundo se refiere a los miembros de la gran familia de la nación china.
  9. Distinguir los conceptos de frontera nacional y frontera aduanera. La frontera nacional se refiere al alcance territorial en el que un país ejerce su soberanía. Desde la perspectiva de la frontera nacional, Hong Kong y Macao pertenecen al «territorio nacional»; la frontera aduanera se refiere al área donde se aplica la misma ley aduanera o se implementa el mismo sistema arancelario. Desde la perspectiva de la frontera aduanera, Hong Kong y Macao son zonas aduaneras separadas y pertenecen al «extranjero» en relación con el continente. El personal del continente que viaja a Hong Kong y Macao no es una salida del país, sino una salida del territorio, por lo que el personal del continente que viaja a Hong Kong y Macao se incluye en la gestión de salida (entrada) del país.
  10. Las operaciones comerciales de Hong Kong, Macao y Taiwán se enumeran por separado como una categoría especial de operaciones comerciales nacionales para su gestión estandarizada, y las rutas de transporte entre el continente y Hong Kong, Macao y Taiwán se denominan «rutas de Hong Kong, Macao y Taiwán» o «rutas internacionales/Hong Kong, Macao y Taiwán»; las operaciones de «roaming de Hong Kong, Macao y Taiwán» de los teléfonos móviles se indican por separado, o se denominan «roaming internacional/Hong Kong, Macao y Taiwán», o también se pueden denominar «roaming transfronterizo» o «roaming regional».
  11. Las empresas con capital de Hong Kong y Macao no deben clasificarse como empresas extranjeras, y se debe utilizar menos «considerado como inversión extranjera» y más «referencia a inversión extranjera» al expresarse.
  12. Los textos de los acuerdos firmados entre el continente y Hong Kong y Macao en la cooperación e intercambio no deben denominarse «tratados», sino «acuerdos», etc.; los sustantivos exclusivos aplicables a los países no deben utilizarse entre el continente y Hong Kong y Macao.
  13. En relación con los contactos judiciales y la asistencia judicial entre el continente y Hong Kong y Macao, no se deben aplicar los términos de derecho internacional, como el continente que lleva a cabo la asistencia judicial con Hong Kong y Macao de acuerdo con los procedimientos de litigios civiles y penales relacionados con el extranjero, no se deben utilizar los términos «asistencia judicial chino-extranjera», «asistencia judicial internacional», «asistencia judicial China-Hong Kong (Macao)», sino que se deben expresar como «asistencia judicial interregional» o «asistencia judicial entre el continente y Hong Kong (Macao)», etc.; para los conflictos de jurisdicción o conflictos de normas legales entre los dos lugares, se deben utilizar los términos normativos como «conflicto de jurisdicción» y «conflicto legal», y no se deben utilizar términos no normativos como «violación de la soberanía judicial»; no se debe utilizar la expresión «extradición de sospechosos o delincuentes», sino que se debe denominar «transferencia o repatriación de sospechosos o delincuentes».
  14. No se debe llamar a la devolución de Hong Kong y Macao a la patria «transferencia de soberanía» o «recuperación de la soberanía», sino que se debe expresar como «restauración del ejercicio de la soberanía» y «transferencia de poder» del gobierno chino sobre Hong Kong y Macao. Hong Kong y Macao antes de la devolución no deben denominarse «colonias», sino «bajo dominio colonial». Hong Kong y Macao no deben ser considerados o llamados regiones de «subsoberanía».
  15. No se deben utilizar términos como «fusión», «integración» o «sinización» de Shenzhen-Hong Kong y Zhuhai-Macao, para evitar ser interpretados como una ambigüedad de los límites de «dos sistemas» y no conformes con la política de «un país, dos sistemas».
  16. Las instituciones y los arreglos institucionales oficiales de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao deben expresarse de acuerdo con la Ley Básica. Por ejemplo, «el Jefe Ejecutivo de la Región Administrativa Especial de Hong Kong» no debe decirse «el Jefe Ejecutivo del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong», «el Consejo Legislativo de la Región Administrativa Especial de Macao» no debe decirse «el Consejo Legislativo del Gobierno de la Región Administrativa Especial de Macao»; Hong Kong y Macao implementan un sistema político liderado por el ejecutivo, que no debe decirse «separación de poderes».
  17. Se debe tener precaución al citar los términos y expresiones de autoelogio de la oposición de Hong Kong y Macao. Por ejemplo, no se debe utilizar la expresión «Movimiento de los Paraguas», sino que se debe denominar «Ocupación ilegal» o «Ocupación ilegal»; no se debe llamar a los «tres hijos de la ocupación», sino que se debe denominar «iniciadores de la ocupación ilegal», y se puede llamar «tres feos de la ocupación» en la lucha de la opinión pública; no se debe llamar al obispo retirado de la Diócesis Católica de Hong Kong, Joseph Zen, etc., «obispo jubilado», sino «ex obispo».
  18. Para el régimen de Taiwán después del 1 de octubre de 1949, debe denominarse «autoridades de Taiwán» o «Taiwán», no se debe utilizar «República de China», y tampoco se deben utilizar los años, banderas, emblemas e himnos de la «República de China». Está estrictamente prohibido utilizar «Presidente (Vicepresidente) de la República de China» para referirse a los líderes (vice) de Taiwán, y se puede denominar «líderes (vice) de las autoridades de Taiwán» o «líderes (vice) de la región de Taiwán». Para las «elecciones presidenciales» de Taiwán, se pueden denominar «elecciones de líderes de la región de Taiwán», abreviadas como «elecciones generales de Taiwán».
  19. No se debe utilizar el término «Gobierno de Taiwán». No se deben utilizar directamente los nombres de las instituciones oficiales establecidas por las autoridades de Taiwán en nombre del llamado «país», «central» y «nacional». Para «Yifu» («Oficina Presidencial»), «Wuyuan» («Yuan Ejecutivo», «Yuan Legislativo», «Yuan Judicial», «Yuan de Examen», «Yuan de Supervisión») y sus instituciones subordinadas, como el «Ministerio del Interior» y el «Ministerio de Cultura», se pueden hacer ajustes. Por ejemplo, para la «Oficina Presidencial», se puede denominar «órgano de personal de los líderes de las autoridades de Taiwán» o «Oficina de los líderes de las autoridades de Taiwán»; para el «Yuan Legislativo», se puede denominar «órgano legislativo de la región de Taiwán»; para el «Yuan Ejecutivo», se puede denominar «órgano de gestión administrativa de la región de Taiwán»; para los «ministerios y comisiones del Yuan Ejecutivo de las autoridades de Taiwán», se pueden denominar «departamentos competentes de asuntos de Taiwán» o «órganos competentes de asuntos de Taiwán», como el «Ministerio de Cultura» se puede denominar «departamento competente de asuntos culturales de Taiwán», el «Banco Central» se puede denominar «órgano competente de política monetaria de la región de Taiwán», y la «Comisión de Supervisión Financiera» se puede denominar «órgano de supervisión financiera de la región de Taiwán». En circunstancias especiales, cuando sea necesario llamar directamente a las instituciones mencionadas anteriormente, se deben agregar comillas, y los medios de comunicación de radio y televisión deben agregar la palabra «supuesto» al transmitirlos. La Comisión de Asuntos del Continente (MAC) se puede utilizar directamente ahora, y generalmente se denomina «MAC de Taiwán» o «MAC de Taiwán».
  20. No se deben utilizar directamente los nombres de los cargos de los funcionarios de las instituciones oficiales establecidas por las autoridades de Taiwán en nombre del llamado «país», «central» y «nacional», y se pueden denominar «personalidades de Taiwán», «personalidades políticas de Taiwán» o «Sr. (Sra.) xx». Para el «Secretario General de la Oficina Presidencial», se puede denominar «Jefe de Gabinete de los líderes de las autoridades de Taiwán» o «Jefe de la Oficina de los líderes de las autoridades de Taiwán»; para el «Primer Ministro», se puede denominar «Jefe del órgano de gestión administrativa de la región de Taiwán»; para los «jefes de los ministerios y comisiones de Taiwán», se puede denominar «Jefe del departamento competente de asuntos de Taiwán»; para los «miembros del Yuan Legislativo», se puede denominar «representantes del pueblo de la región de Taiwán». Los nombres de las instituciones gubernamentales y los cargos de los funcionarios de las provincias, ciudades y condados de Taiwán (incluidas las «municipalidades bajo la jurisdicción del Yuan Ejecutivo» como la ciudad de Taipei y la ciudad de Kaohsiung), como el gobernador, el alcalde, el magistrado del condado, el presidente de la asamblea, los concejales, el jefe de la ciudad y el jefe de la oficina, se pueden llamar directamente.
  21. La «Oficina Presidencial», el «Yuan Ejecutivo», el «Salón Conmemorativo del Padre de la Nación», etc., como topónimos, se pueden ajustar al utilizarlos en los documentos, y se pueden cambiar a «lugar de trabajo de los líderes de las autoridades de Taiwán», «lugar de trabajo del órgano de gestión administrativa de la región de Taiwán», «Salón Conmemorativo Sun Yat-sen de Taipei», etc.
  22. El término «gobierno» se puede utilizar en las instituciones administrativas por debajo de las provincias, ciudades y condados, como «Gobierno de la provincia de Taiwán» y «Gobierno de la ciudad de Taipei», sin agregar comillas, pero con la excepción de las «provincias de Fujian» y «condado de Lienchiang» establecidas por las autoridades de Taiwán. Para las instituciones administrativas y legislativas de las provincias, ciudades y condados de la región de Taiwán, se debe evitar el uso de los términos «gobierno local» y «asamblea local».
  23. Cuando se trata del partido político «Alianza de Solidaridad de Taiwán» que aboga por la «independencia de Taiwán», no se debe abreviar como «Alianza de Taiwán», sino como «Partido de la Alianza de Taiwán». «Fuerza de los Tiempos» debe ser tratada con comillas porque aboga por la «independencia de Taiwán». «Formosa» y «Formosa» no deben utilizarse porque tienen un trasfondo colonial. Si es necesario utilizarlos, se deben agregar comillas.
  24. Para los partidos políticos como el Kuomintang, el Partido Demócrata Progresista y el Partido del Pueblo Primero, generalmente no se agregan comillas a los cargos de sus instituciones y personal. Cuando el Kuomintang y el Partido Comunista de China se enumeran juntos, se pueden abreviar como «los dos partidos Kuomintang y Partido Comunista». Para los intercambios entre los dos partidos Kuomintang y Partido Comunista, no se deben utilizar expresiones como «cooperación Kuomintang-Partido Comunista» y «tercera cooperación Kuomintang-Partido Comunista». El Partido del Pueblo Primero y el Nuevo Partido no deben ser nombrados con la palabra «Taiwán».
  25. Para los grupos civiles de Taiwán, generalmente no se agregan comillas, pero para los grupos que aparecen en nombre de la sociedad civil pero que en realidad tienen un trasfondo oficial, como las llamadas «oficinas de representación económica y cultural (oficinas)» establecidas por las autoridades de Taiwán en el extranjero, se deben agregar comillas; para las instituciones y organizaciones con una naturaleza anticomunista (como la «Alianza Patriótica Anticominista» y la «Alianza Unificada de los Tres Principios del Pueblo») y los nombres con la palabra «República de China», se deben evitar o tratar de manera flexible.
  26. Para los grupos civiles y empresas y instituciones de Taiwán con las palabras «China» y «China», como «China Airlines», «China Telecom», «Sociedad de Bellas Artes de China», «Federación de Grupos Culturales Taoístas Chinos», «Asociación de Promoción de la Armonía Matrimonial a través del Estrecho de Taiwán», etc., se puede agregar «Taiwán» al principio y llamar directamente, sin agregar comillas.
  27. Para los funcionarios de Taiwán que visitan en calidad de civiles, se debe llamar a su identidad civil. Para los funcionarios de Taiwán que visitan para implementar un cierto acuerdo a través del Estrecho de Taiwán, se les puede llamar «convocante de la parte de Taiwán del acuerdo XX a través del Estrecho de Taiwán» y «Jefe del departamento competente de asuntos de Taiwán».
  28. Para las universidades e instituciones culturales con el mismo nombre que el nuestro en Taiwán, como la «Universidad Tsinghua» y el «Museo del Palacio Nacional», se debe agregar Taiwán, Taipei o la región donde se encuentran al principio, como «Universidad Tsinghua de Taiwán», «Universidad Jiaotong de Taiwán», «Museo del Palacio Nacional de Taipei», y generalmente no se debe utilizar la expresión «Palacio Nacional de Taipei».
  29. Para las escuelas e instituciones con la palabra «Nacional» en Taiwán, se deben eliminar las dos palabras «Nacional» al utilizarlas. Por ejemplo, «Universidad Nacional de Taiwán» debe denominarse «Universidad de Taiwán»; «Escuela Primaria XX» y «Escuela Secundaria XX» deben denominarse «Escuela Primaria XX» y «Escuela Secundaria XX».
  30. Las divisiones administrativas de Kinmen y Matsu están bajo la jurisdicción de la provincia de Fujian, por lo que no deben denominarse condado de Kinmen de Taiwán y Lienchiang (área de Matsu) de Taiwán, sino Kinmen y Matsu directamente. Geográficamente hablando, Kinmen y Matsu pertenecen a las islas periféricas de Fujian, no deben denominarse «islas periféricas de Taiwán», y se puede utilizar la expresión «islas exteriores».
  31. Para los documentos normativos y varios documentos oficiales de las autoridades de Taiwán y sus instituciones afiliadas, se deben agregar comillas o tratar de manera flexible. Para los «libros blancos» de las autoridades de Taiwán o sus instituciones afiliadas, se pueden utilizar términos como «folletos» y «documentos».
  32. Las leyes de la República Popular China no deben denominarse «leyes continentales». Para la llamada «Constitución» de Taiwán, debe cambiarse a «disposiciones constitucionales de la región de Taiwán», y «enmienda constitucional», «reforma constitucional» y «nueva constitución» deben estar entre comillas. Las «leyes» implementadas en la región de Taiwán se cambian a «disposiciones relevantes de la región de Taiwán». Si es necesario citar las «leyes» promulgadas por las autoridades de Taiwán, se deben agregar comillas y la palabra «supuesto». No se deben utilizar términos con un significado equivalente, como «leyes a través del Estrecho», sino que se deben expresar específicamente los contenidos y problemas relevantes, como «asuntos legales a través del Estrecho», «matrimonio y herencia a través del Estrecho», «problemas de protección de inversiones a través del Estrecho», etc.
  33. Los asuntos relacionados con las relaciones a través del Estrecho de Taiwán son asuntos internos de China, y en el tratamiento de asuntos legales relacionados con Taiwán y los informes relacionados, no se deben utilizar términos especiales de derecho internacional. Por ejemplo, «pasaportes», «autenticación y verificación de documentos», «asistencia judicial», «extradición», «contrabando», etc., se pueden utilizar «documentos de viaje», «uso de notarios a través del Estrecho», «verificación de documentos», «cooperación judicial», «asistencia judicial», «repatriación», «paso ilegal», etc. Cuando se trata del mar del Estrecho de Taiwán, no se debe utilizar el término «línea media del Estrecho», y se deben agregar comillas si es necesario citarlo.
  34. Cuando se trata de China en ocasiones internacionales, se debe llamar China o República Popular China, y no se puede llamar a sí mismo «continente»; cuando se trata de Taiwán, se debe llamar «Taiwán, China», y Taiwán no se puede enumerar junto con otros países, y se debe marcar «países y regiones» cuando sea necesario enumerarlos.
  35. Para las organizaciones internacionales y organizaciones económicas, comerciales, culturales y deportivas no gubernamentales a las que no solo pueden unirse los países soberanos, y las instituciones de grupos de Taiwán, no se pueden llamar «Taiwán» o «Taipei», sino que se deben llamar «Taipei, China» y «Taiwán, China». Si se utiliza «Taipei Chino» en circunstancias especiales, se debe solicitar la aprobación previa del Ministerio de Relaciones Exteriores y la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado.
  36. El nombre de la región de Taiwán en la OMC es «Zona Aduanera Separada de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu» (abreviado como «Zona Aduanera Separada de Taipei Chino»). Desde 2008, Taiwán ha participado en organizaciones internacionales con el permiso de China, como la Asamblea Mundial de la Salud y la Conferencia de la Convención de la Organización de Aviación Civil Internacional, y se puede llamar a la delegación de Taiwán «Taipei Chino» de acuerdo con el acuerdo entre las dos partes.
  37. Las actividades de intercambio a través del Estrecho de Taiwán deben denominarse «actividades XX a través del Estrecho de Taiwán». Cuando Taiwán se enumera junto con Hong Kong y Macao, se debe denominar «región de Hong Kong, Macao y Taiwán» o «región de Taiwán, Hong Kong y Macao». Para las actividades de intercambio organizadas conjuntamente por el Estrecho de Taiwán, Hong Kong y Macao, no deben aparecer expresiones como «China, Hong Kong, Taiwán», «China, Macao, Taiwán», «China, Hong Kong, Macao, Taiwán», sino que se deben denominar «Estrecho de Taiwán y Hong Kong», «Estrecho de Taiwán y Macao», «Estrecho de Taiwán y Hong Kong, Macao». No se debe utilizar la expresión «tres (cuatro) lugares a través del Estrecho».
  38. Los empresarios de Taiwán que invierten en el continente no deben denominarse «empresas conjuntas chino-extranjeras» o «empresas conjuntas chino-taiwanesas», sino «empresas conjuntas Shanghai-Taiwán» o «empresas conjuntas Guangxi-Taiwán», etc. Los empresarios de Taiwán que vienen a invertir pueden ser llamados «la parte taiwanesa», y no pueden ser llamados «la parte extranjera»; en correspondencia con esto, nuestras provincias, regiones y municipios relevantes no pueden ser llamados «la parte china», sino «la parte de Fujian», «la parte de Shanghai», etc.
  39. Taiwán es una provincia de China, pero teniendo en cuenta los sentimientos de los compatriotas de Taiwán, generalmente no se llama «provincia de Taiwán», sino que se utiliza «región de Taiwán» o «Taiwán».
  40. Los términos políticos con una naturaleza de «independencia de Taiwán» deben estar entre comillas, como «independencia de Taiwán», «independencia de Taiwán», «estatus de Taiwán no determinado», «autodeterminación de los residentes de Taiwán», «independencia de la soberanía de Taiwán», «des-chinización», «independencia legal de Taiwán», «Movimiento de los Girasoles», etc.
  41. Para los términos políticos de «des-chinización» en los campos de la educación y la cultura de Taiwán, se deben tratar de manera diferente de acuerdo con el significado del contexto y el contexto. Por ejemplo, «nativo» y «conciencia de la entidad», si el significado se refiere a la separación y oposición de la patria, se deben agregar comillas.
  42. La ocupación y el dominio colonial de Taiwán por parte de Holanda y Japón no deben abreviarse como «dominio holandés» y «dominio japonés». El gobierno central de China no debe equipararse con el gobierno holandés y japonés sobre Taiwán.
  43. Cuando se trata de compatriotas de Taiwán, no se puede llamar «todos los ciudadanos» o «ciudadanos», sino «pueblo de Taiwán», «pueblo de Taiwán» y «compatriotas de Taiwán».
  44. Cuando no se trata de Taiwán, no debemos llamarnos a nosotros mismos China como «continente», y tampoco debemos utilizar la expresión «China continental», solo cuando se trata de Taiwán. Por ejemplo, no se deben utilizar expresiones como «reforma y apertura continental» y «lista de éxitos de canciones populares continentales», sino que se deben utilizar expresiones como «reforma y apertura de nuestro país (o China)» y «lista de éxitos de canciones populares de nuestro país (o China)».
  45. El gobierno de la República Popular China no debe llamarse a sí mismo «gobierno continental», y tampoco se debe agregar «continental» antes de las instituciones afiliadas al gobierno central, como «Oficina Nacional de Patrimonio Cultural Continental», y no se deben llamar las estadísticas nacionales como «estadísticas continentales». Cuando se trata de estadísticas nacionales importantes, si no se incluyen las estadísticas de Taiwán, se debe agregar entre paréntesis después de las estadísticas nacionales «sin incluir la provincia de Taiwán».
  46. Generalmente no se utilizan las expresiones «antes (después) de la liberación» o «antes (después) del establecimiento de la Nueva China», sino las expresiones «antes (después) del establecimiento de la República Popular China» o «antes (después) de 1949».
  47. Las actividades relacionadas con Taiwán de los camaradas líderes centrales deben utilizar diferentes títulos de acuerdo con las ocasiones, como en los intercambios entre partidos políticos, se utilizan principalmente los cargos del partido.
  48. El nombre completo de la Oficina de Asuntos de Taiwán del Comité Central del PCCh es «Oficina de Trabajo de Taiwán del Comité Central del PCCh», y el nombre completo de la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado es «Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado», que se puede abreviar como «Oficina de Asuntos de Taiwán del Comité Central (Oficina de Asuntos de Taiwán)» y «Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado (Oficina de Asuntos de Taiwán)», y se debe prestar atención a sus diferentes títulos y usos en diferentes ocasiones, como en los intercambios entre partidos políticos a través del Estrecho, se utiliza principalmente «Oficina de Asuntos de Taiwán del Comité Central (Oficina de Asuntos de Taiwán)».
  49. La «Asociación de Relaciones a través del Estrecho de Taiwán» se abrevia como «ARTE», sin agregar «continental»; la «Fundación de Intercambio a través del Estrecho de Taiwán» se puede abreviar como «FEITE» o «FEITE de Taiwán». El líder de la ARTE se llama «Presidente», y el líder de la FEITE se llama «Presidente». Las dos instituciones se pueden abreviar conjuntamente como «las dos asociaciones» o «las dos asociaciones a través del Estrecho». No se debe llamar a las dos asociaciones «guantes blancos».
  50. El mecanismo de comunicación entre la Oficina de Asuntos de Taiwán del Consejo de Estado y la Comisión de Asuntos del Continente de Taiwán es una plataforma de diálogo entre los departamentos competentes de asuntos a través del Estrecho de Taiwán de ambas partes, y no debe denominarse «contacto oficial». Este mecanismo tampoco se extiende a otros departamentos competentes de asuntos a través del Estrecho de Taiwán.
  51. Para el «Consenso de 1992», no se debe utilizar la expresión «Consenso de 1992, cada uno con su propia interpretación» de la parte taiwanesa. El principio de una sola China, la política de una sola China y el marco de una sola China no están entre comillas, y «un país, dos sistemas» está entre comillas.
  52. Los compatriotas de Taiwán que viajan a través de Japón, Estados Unidos y otros países para ir y venir entre el continente y Taiwán no pueden ser llamados «a través de un tercer país para regresar al continente» o «a través de un tercer país para regresar a Taiwán», sino que deben ser llamados «a través de otros países» o «a través de XX países para regresar al continente (o Taiwán)».
  53. Los dialectos chinos de Taiwán utilizados diariamente por el pueblo de Taiwán no deben denominarse «lengua taiwanesa», y no se deben utilizar ni aparecer la palabra «lengua taiwanesa» en varias publicaciones y lugares, como los cantantes de Taiwán no pueden ser simplemente llamados cantantes de «lengua taiwanesa», sino que se pueden llamar cantantes de «lengua taiwanesa de Taiwán», y se deben agregar comillas cuando sea realmente inevitable. Cuando se trata del llamado «mandarín» de Taiwán, se deben agregar comillas cuando sea inevitable, y se debe utilizar «chino a través del Estrecho» en los intercambios lingüísticos a través del Estrecho, y no «chino a través del Estrecho».
  54. Las minorías étnicas de Taiwán no se denominan «pueblos indígenas», sino que se denominan minorías étnicas de Taiwán en general o se denominan con nombres específicos, como «Amis» y «Atayal». En los documentos oficiales del Estado, todavía se les llama pueblo Gaoshan.
  55. Para el llamado término «pequeños tres enlaces» de la parte taiwanesa, se deben agregar comillas al utilizarlo, o se puede llamar «intercambio directo entre la costa de Fujian y las áreas de Kinmen y Matsu».
  56. Las islas Spratly no deben denominarse «Islas Spratly».
  57. Las islas Diaoyu no deben denominarse «Islas Senkaku».
  58. Está estrictamente prohibido llamar a Xinjiang «Turkestán Oriental», y no se deben utilizar «independencia de Xinjiang» y «independencia de Uigur» cuando se trata de las fuerzas separatistas de Xinjiang.

Relaciones internacionales

  1. Algunos miembros de las organizaciones internacionales incluyen tanto países como regiones. Cuando se trata de este tipo de organizaciones internacionales, no se debe utilizar «Estados miembros», sino «miembros» o «partes miembros», como no se puede utilizar «Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio» y «Estados miembros de la Cooperación Económica Asia-Pacífico», sino que se debe utilizar «miembros de la Organización Mundial del Comercio», «partes miembros de la Organización Mundial del Comercio», «miembros de la Cooperación Económica Asia-Pacífico» y «economías miembros de la Cooperación Económica Asia-Pacífico». Se debe utilizar «Reunión informal de líderes de la Cooperación Económica Asia-Pacífico», y no se debe utilizar «Cumbre de la Cooperación Económica Asia-Pacífico». El nombre en inglés de la parte taiwanesa en la Cooperación Económica Asia-Pacífico es Chinese Taipei, y la traducción al chino debe utilizarse con precaución. Nosotros llamamos «Taipei Chino», y la parte taiwanesa llama «Taipei Chino», y no se debe llamar «Taiwán, China» o «Taiwán».
  2. No se debe utilizar «Corea del Norte (inglés: North Korea)» para referirse a la «República Popular Democrática de Corea», y se puede utilizar la abreviatura «Corea del Norte» directamente. El inglés debe utilizar «The Democratic People’s Republic of Korea» o la abreviatura «DPRK».
  3. No se deben utilizar «países musulmanes» o «mundo musulmán», sino «países islámicos» o «mundo islámico». Pero respete plenamente la definición de los propios países relevantes, como Indonesia no se llama a sí misma «país islámico».
  4. En los informes sobre Darfur, no se deben utilizar «milicias árabes», sino «milicias armadas» o «tribus armadas».
  5. En los informes sobre delitos sociales y conflictos armados, generalmente no se deben destacar deliberadamente las características de color de piel, raza y género de los sospechosos y participantes del conflicto. Por ejemplo, en los informes, se debe evitar la expresión «bandidos negros», y se puede utilizar directamente «bandidos».
  6. No se debe llamar a las áreas al sur del desierto del Sahara «África Negra», sino «África al sur del desierto del Sahara».
  7. Los informes públicos no deben utilizar expresiones como «fundamentalismo islámico» y «fundamentalistas islámicos», y se puede utilizar «radicalismo religioso (radicales, organizaciones radicales)» en su lugar. Si es inevitable y debe utilizarse, se puede utilizar «organizaciones radicales islámicas (miembros)», pero no «organizaciones islámicas radicales (miembros)».
  8. En los informes sobre árabes y Oriente Medio, no se deben utilizar expresiones como «cruzadas (cruzadas)».
  9. Para los informes sobre la muerte de combatientes de ambos bandos en las guerras internacionales, no se deben utilizar palabras como «asesinado» y «asesinado», y tampoco se deben utilizar palabras como «sacrificio», sino que se pueden utilizar palabras como «matar».
  10. No se debe llamar a Hamás una organización terrorista o una organización extremista.
  11. En circunstancias normales, no se debe utilizar «ex Unión Soviética», sino «Unión Soviética».
  12. Se debe utilizar «milicias civiles del este de Ucrania» y no «milicias prorrusas de Ucrania», «milicias de Ucrania» y «separatistas de Ucrania», etc.
  13. No se debe utilizar la estrategia «Un Cinturón y una Ruta», sino la iniciativa «Un Cinturón y una Ruta».

Descubre más desde 自由档案馆

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.